Palabras del Imam Ĥusaîn Ibn ‘Alî (P) desde Medina hasta Karbalá (3)
Por: Aiatul-lah Muĥammad Ṣâdiq Naӱmî
Junto a la tumba del enviado de Dios (la paz sea con él y su descendencia)
اَلسَّلامُ عَلَيْكَ يا رَسُولَ اللّه اَنَا الْحُسَيْنُ بْنُ فاطِمَةَ فَرْخُكَ وَابْنُ فَرْخَتِكَ وَسِبْطُكَ الَّذى خَلَّقْتَنِى فى اُمَّتِكَ فَاشْهَدْ يانَبِىَّ اللّه اَنَّهُمْ خَذَلُونى وَلَمْ يَحْفَظُونى وَهذِهِ شَكْواىَ اِلَيْكَ حَتّى اَلْقاكَ
̍Assalâmu ’alaika îa rasûlal-lah ̍anâ-l- Ĥusaîn ̍Ibnu Fâṯimatah, farjuka ûabnu farjatika ûa sibṯuka-l-laḏî jal-laqtanî fî ̍ummatika, fash-had îâ nabîîa-l-lah ̍innahum jaḏalûnî ûa lam îaĥfaḓûnî ûa hâḏihi shakûâia ̍ilaîka ĥattâ ̍alqâka.[1]
Explicación de los vocablos:
Farj y farjah,فَرْخَةَ وَ فَرْخُ: ‘rama de un árbol’. Hace alusión a cualquier niño querido.
Sibṯ, سِبْطُ : ‘parte del cuerpo humano’. También hace referencia al hijo y al nieto.
Jaḏalûnî, خَذَلُونى: (de la raíz jaḏala), ‘me decepcionaron’, ‘me humillaron’ y ‘me dejaron solo’.
Traducción y explicación:
El Imam, luego de salir de la reunión de Ûalîd, decidió entrar en un campo de batalla contra el gobierno de Îazîd, pero no en Medina, sino bajo la forma de un movimiento heroico y trascendente.
Según se encuentra en los anales de la historia, el Imam, antes del inicio de esta marcha, visitó reiteradas veces la tumba de su honorable ancestro, el enviado de Dios (la paz sea con él y su descendencia). Obviamente, no nos han llegado todos aquellos secretos y confidencias que tuvo en sus visitas con su ancestro ilustre y, sólo, encontramos dos casos del texto de tales ẕîârah[2] en los libros de historia y ambas esclarecen la motivación del viaje del Imam (la paz sea con él).
Nosotros, luego de exponer el texto y traducción de la primera y segunda ẕîârah, señalaremos los puntos más destacados.
Según lo transmitido por Jaṯîb Jûâriẕmî, la misma noche que el Imam salió de la reunión con Ûalîd, se dirigió al santuario del enviado de Dios (la paz sea con él y su descendencia), se situó junto a su tumba y realizó la ẕîârah en los siguientes términos:
"Assalamu ‘alaika îa Rasûlal-lah…”
Traducción del texto completo:
La paz sea sobre ti ¡oh, enviado de Dios! Yo soy Ĥusaîn, el hijo de Fátima y tu nieto, a quien has designado como tu sucesor para guiar a la comunidad.
Oh, Profeta de Dios, sé testigo que ellos [los Omeyas] me han debilitado (enfrentándose a mí y humillándome con sus ataques), y no respetaron mi rango espiritual. Esta es mi queja ante ti [de lo que me hicieron] hasta el día que me reúna contigo.
Nuevamente, junto a la tumba del enviado de Dios
اَللّهُمَّ اِنَّ هذا قَبْرُ نَبِيِّكَ مُحَمَّدٍ صلّى اللّه عليه و آله وَاَنَا ابْنُ بِنْتِ نَبِيِّكَ وَقَدْ حَضَرنى مِنَ اْلامْرِ ما قَدْ عَلِمْتَ اَللّهُمَّ اِنِّى اُحِبُّ الْمَعْرُوفَ وَاُنْكِرُ الْمُنْكَرَ و اءساءلُكَ ياذَاالْجَلالِ وَالاْ كْرامِ بِحَقِّ الْقَبْرِ وَمَنْ فِيهِ اِلاّ اخْتَرْتَ لى ما هُو لَكَ رِضىً وَلِرَسُولِكَ رِضىً
Âl-lahummâ înna haḏâ qabrû nabîîka Muĥammadin, ṣalla Al-laûhu ‘alaihi ua ꞌAlîhi, ua ꞌana ibnu binti nabîîka, ua qad haḋaranî minal amri ma qad ‘alimta. Al-lahumma innî uĥibbul ma’rûfa ua unkirul munkara, ua ꞌas-ꞌaluka[WU1] îa ḏalÿalâli ual ikrâm, biĥaqqi hâḏa-lqabri, ua man fîhi il-la jtarta li ma hûa laka riḋâ ua lirasûlika riḋâ.[3]
Traducción y explicación:
El Imam Ĥusaîn (la paz sea con él), la segunda noche, luego de decidir su marcha, se dirigió al santuario del Enviado de Dios (la paz sea con él y su descendencia) y con las siguientes frases visitó a su noble ancestro:
Traducción del texto completo:
Oh, Dios mío, esta es la tumba de tu Profeta Muĥammad (la paz sea con él y su descendencia) y yo soy el hijo de la hija de tu Profeta. Ocurrieron sucesos para mí que Tú bien sabes. Dios mío, yo amo lo bueno y lícito y aborrezco lo malo e ilícito. Te pido oh, Dios, Grandioso y Generosísimo, por el derecho de esta tumba y quien se halla en ella, que elijas para mí aquello que te complace a Ti y a Tu mensajero.
Según lo transmitido por Jûâriẕmî, el Imam pasó aquella noche hasta el amanecer junto al Profeta adorando y suplicando a su Señor, de modo que en estas confidencias se oían los llantos y lamentos del hijo de ‘Alî (la paz sea con él), aquel devoto de la noche y el campeón del campo de batalla y…
Conclusión: en ambas visitas, el Imam (la paz sea con él) esboza su camino y señala la importancia de su movimiento y así como vimos en la primera visita, luego de quejarse de las cabezas o jefes de los omeyas, en una pequeña frase enuncia su preparación para el martirio y dice: “Esta es mi queja hasta encontrarme contigo.”
En la siguiente ẕîârah habla del importante asunto que aconteció, según la visión del hijo del Profeta[4] (la paz sea con él y su descendencia) y no desde la visión de cualquier persona.
La palabra se refiere a que el hijo de ‘Alî (la paz sea con él) tiene un intenso amor hacia lo bueno y detesta profundamente lo malo e ilícito, -que es aquello que complace de Dios y Su enviado-. Este mismo amor hacia lo bueno y rechazo hacia lo malo exige una preparación para aceptar todo aquello que pueda consolidar lo lícito y dañar las bases de lo ilícito, aunque para ello tenga que ofrecer su propia vida.
Extraído del libro: Palabras del Imam Ĥusaîn Ibn ‘Alî (P) Desde Medina hasta Karbalá
Editorial Elhame Shargh
Derechos reservados. Se permite copiar citando la fuente
Fundación Cultural Oriente www.islamoreinte.com
[1] JÛÂRIẔMÎ, M., Maqtal, tomo I, p. 186; BAĤARÂNI, ‘A., ‘Aûâlimul…, “Maqtal ꞌauâlem”, p. 177.
[2] N. del T.: Ẕîârah significa en idioma árabe “visita”. La visita a los santuarios va acompañada de un saludo y súplica especial.
[3] JÛÂRIẔMÎ, M., Maqtal, tomo I, p. 186; BAĤARÂNI, ‘A., ‘Aûâlimul…, “Maqtal ꞌauâlem”, p. 177.
N. de la T.: a los nietos del profeta también se los denomina hijos del Profeta por pertenecer a su descendencia. [4]