Palabras del Imam Ĥusaîn Ibn ‘Alî (P) desde Medina hasta Karbalá (22)
Por: Aiatul-lah Muĥammad Ṣâdiq Naӱmî
Primer discurso del Imam en el día de ‘Âshûrâ
اَيُّهَا النّاسُ اسْمَعُوا قَوْلِى وَلا تَعْجِلُوا حَتّى اَعِظَكُمْ بِما هُوَ حَقُّ لَكُمْ عَلَىَّ
وَحَتّى اَعْتَذِرَ اِلَيْكُمْ مِنْ مَقْدمى عَلَيْكُمْ
فَاِنْ قَبِلْتُمْ عُذْرِى وَصَدّقْتُمْ قَوْلى وَاَعْطَيْتُمُونى النّصَفَ مِنْ اَنْفُسِكُمْ
كُنْتُمْ بِذلِكَ اَسْعَدَ وَلَمْ يَكُنْ لَكُمْ عَلَىَّ سَبيلٌ
وَاِنْ لَمْ تَقْبَلُوا مِنّى الْعُذْرَ وَلَمْ تُعْطُوا النَّصَفَ مِنْ اَنْفُسِكُمْ
فَاجْمِعُوا اَمْرَكُمْ وَشُرَكاءَكُمْ
ثُمَّ لا يَكُنْ اَمْرُكُمْ عَلَيْكُمْ غَمَّةً ثُمَّ اقْضوا اِلَىَّ
وَلا تَنْظِرُونِ اِنَّ وَلَيِّيَ اللّهُ الَّذى نَزَّلَ الْكِتابَ وَهُوَ يَتَوَلّى الصّالِحِينَ [1]
Aîîuhân-nâsu! Isma’u qaûlî ûa lâ ta’ÿilû ĥattâ a’îḓakum bimâ hûa ĥaqqun lakum ‘alaîîa ûa ĥattâ a’taḏira ilaîkum min maqdamî ‘alaîkum fain qabiltum ‘uḏrî ûa ṣaddaqtum qaûlî ûa a’taîtumûnî an-naṣafa min anfusikum kuntum biḏâlika as’da ûa lam îakun lakum ‘alaîîâ sabîlun ûa în lâ taqbalû minnîl ‘uḏra ûa lam tu’ṯun-naṣafa min anfusikum “Faÿmi’u amrakum ûa shurakâakum zumma lâ îakun amrukum ‘alaîkum ġummatan zuma-qḋû ilaîîa û lâ tunḓirûn”, “ Innâ ûalîal-lâhul-laḏî naẕẕalal kitâba ûa hûa îataûal-laṣ ṣâliĥîn.
Explicación de vocablos:
I’teḏâr, اِعْتِذار : ‘defenderse a sí mismo’, ‘explicar el argumento y prueba’.
Maqdam, مَقْدَمَ : ‘entrar’.
Naṣafa, نَصَفَ : ‘trató con justicia’.
As’ada, اَسْعَدَ : ‘más feliz’, ‘más venturoso’.
Ġummah, غُمَّة : ‘ambiguo’.
Traducción y explicación:
El Imam, luego de ordenar las filas de su ejército, subió a su caballo, se alejó de las tiendas y con una voz alta y expresiva se dirigió al ejército de ‘Umar ibn Sa’d, diciendo: “Oh gente, escuchad mis palabras, no os apresuréis en comenzar la batalla, dejadme realizar mi tarea de aconsejarles y explicarles la motivación de mi viaje hacia aquí. Si aceptáis mi argumento y me tratáis con justicia, habréis encontrado el camino de la dicha y felicidad y no tendréis ningún argumento para luchar contra mí. Y si no aceptáis y no tratáis con justicia, entonces, “…decidid junto a vuestros compañeros y que no os preocupe llevar a cabo lo que vayáis a decidir, y ejecutad vuestra sentencia contra mí sin hacerme esperar más”. (Sura 10: 71): “En verdad mi protector es Dios, Quien hizo descender la escritura y protege a los benefactores” (sura 7:196).
Ĥusaîn Ibn ‘Alî (la paz sea con él), aunque veía que el enemigo estaba preparado para comenzar la guerra- al punto de impedir el acceso al agua al campamento del Imam-, no quería iniciarla él quien, pues su intención era concientizarlos y aconsejarlos para que puedan diferenciar entre el camino de la verdad y la falsedad y también para que nadie participe en el derramamiento de sangre del Imam en forma inconsciente y sin entender, cayendo en una desgracia eterna sin haber prestado atención ni tener conocimiento.
Sibṯ Ibn Ÿauẕî, en su libro Taḏkiratul Jaûâṣ dijo: “Cuando Ĥusaîn Ibn ‘Alî observó que la gente de Kufa insistía en matarlo, tomó un Corán, lo abrió, lo puso sobre su cabeza y se quedó frente a las filas enemigas, y dirigiéndose a ellos dijo: ‘Oh, gente, este libro de Dios y mi abuelo, el enviado de Dios, que sean árbitro entre mí y vosotros. Oh gente, ¿por cuál delito consideráis lícito el derramamiento de mi sangre? ¿acaso yo no soy el hijo de la hija de vuestro profeta? ¿Acaso no habéis oído la palabra de mi abuelo respecto a nosotros cuando dijo: ‘Estos dos son los jóvenes del paraíso’? Si no corroboráis lo que digo preguntad a Ÿâber, a Ẕaîd Ibn Arqam y a Abû Sa’îd Judrî. ¿Acaso Ÿa’far Taîîâr[2] no es mi tío?’ Nadie respondió, excepto Shimr que exclamó: ‘Ya entrarás al infierno’. El Imam (la paz sea con él) le respondió: ‘Al-lâhu Akbar (Dios es más Grande). Mi abuelo me había pre anunciado un sueño que tuvo en el que había un perro que chupaba la sangre de Ahlul Bait y pienso que tú eres aquel perro’”.[3]
Este es el sentimiento y el cariño del Imam y líder divino y humanista frente al enemigo sanguinario; y este es el método de los hijos de Fátima Zahra (la paz sea con ella), que en las circunstancias más sensibles no abandona ni por un instante la misión que Dios puso sobre sus hombros para que el día de mañana nadie diga: “Si yo les hubiera destruido con un castigo, antes de ello, habrían dicho: “¡Señor nuestro! ¿Por qué no nos envías un Mensajero para que sigamos Tus señales antes de que nos alcance la humillación y la desgracia?””. (Corán, 20:134).
Estos discursos y consejos de parte del Imam se repitieron en el día de ‘Ashûrâ, a pesar del escaso tiempo. En la primera parte de su sermón les recordó su misión como Imam para que la hueste de ‘Umar Ibn Sa’d no piense que él tenía el objetivo de proponer la paz, sino que su objetivo, por un lado, era dejar una prueba final[4] y, por otro lado, explicar una serie de verdades y realidades que, como líder y guía por parte de Dios, tenía la responsabilidad de transmitir.
El Imam interrumpe su discurso
Al llegar al último párrafo de la primera parte de su discurso, se escucharon los llantos de algunas mujeres y niñas que estaban atentas a sus palabras. Por ello, el Imam interrumpió su discurso y envió a Abbas y a ‘Alî Akbar para tranquilizarlas, mientras decía: “Que sepan que tendrán muchos llantos, aún, por delante”.
Cuando las mujeres y niñas se calmaron, el Imam retomó su discurso y luego de alabanzas a Dios, disertó otro sermón:
عِبادَ اللّهِ اتَّقُوا اللّه وَكُونُوا مِنَ الدُّنْيا عَلى حَذَرٍ فَاِنَّ الدُّنْيا لَوْ بَقِيَتْ عَلى اَحَدٍ اَوْ بَقِىَ عَلَيْها اَحَدٌ لَكانَتِ الانبياءُ اَحَقَّ بِالْبَقاءِ وَاَوْلى بِالرِّضاءِ وَاَرْضى بِالْقَضاءِ غَيْرَ اَنَّا للّه خَلَقَ الدُّنْيا لِلْفَناءِ فَجَديدُها بالٍ وَنَعيمُها مُضْمَحِلُّ وَسُرُورُها مُكْفَهِرُّ وَالْمَنْزِلُ تَلْعَةٌ وَالدّارُ قَلْعَةٌ فَتَزَوَّدُوا فَاِنَّ خَيْرَ الزّادِ التَّقْوى وَاتَّقُوااللّهَ لَعَلَّكُمْ تُفْلِحُونَ.
اَيُّهَا النّاسُ اِنَّ اللّه تَعالى خَلَقَ الدُّنْيا فَجَعَلَها دارَ فَناءٍ وَ زَوالٍ مُتَصَرِّفَةً بِاءَهْلِها حالاً بَعْدَ حالٍ فَالْمَغْرُورُ مَنْ غَرَّتْهُ وَالشَّقِىُّ مَنْ فَتَنَتْهُ فَلا تَغُرَّنَّكُمْ هذِهِ الدُّنْيا فَاِنَّها تَقْطَعُ رَجاءَ مَنْ رَكَنَ اِلَيْها وَتَخيبُ طَمَعَ منْ طَمَعَ فيها وَ اَراكُمْ قَدِ اجْتَمَعْتُمْ عَلى اَمْرٍ قَدْ اَسْخَطْتُمُ اللّهَ فِيه عَلَيْكُمْ وَاَعْرَضَ بِوَجِهِ الْكَرِيمِ عَنْكُمْ وَاَحَلَّ بِكُمْ نِقْمَتَهُ فَنِعْمَ الرَّبُ رَبُّنا وَبِئْسَ الْعَبيدُ اَنْتُمْ اَقْرَرْتُمْ بِالطّاعَةِ وآمَنْتُمْ بِالرَّسُولِ مُحَمَّدٍ صلّى اللّه عليه و آله ثَمَّ اِنَّكُمْ زَحَفْتُمْ اِلى ذُرِّيّتِهِ وَعِتْرَتِهِ تُرِيدُونَ قَتْلَهم لَقَدِ اسْتَحْوَذَ عَلَيْكُمُ الشَّيْطانُ فَاءَنْساكُمْ ذِكْرَاللّهِ الْعَظيمِ فَتَباً لَكُمْ وَ لِما تُرِيدُونَ اِنّا للّهِ وَانّا اِلَيْهِ راجِعُونَ هؤُلاء قَوْمٌ كَفَرُوا بَعْدَ ايمانِهِمْ فَبُعْداً لِلْقوم الظّالِمينَ [5]
‘Ibâdal-lâhi ittaqul-lâha ûa kûnû minad duniâ ‘alâ ĥaḏarin; fainnâd dunîâ laû baġîat ‘alâ aĥadin aû baqîa ‘alaîhâ aĥadun lakânatil anbîâu aĥaqqa bil baqâi ûa aûlâ bir-riḋâi ûa arḋâ bil qaḋâi ġaîra annal-lâha jalaqad dunîâ lilfanâi faÿadîduhâ bâlin ûa na’îmuhâ muḋmaĥil-lun ûa surûruhâ mukfahirrun ûal manẕilu tal’atun ûaddâru qal’atun fataẕaûûadû fa’innâ jaîraẕ ẕâdit taqûâ ûat taqul-lâha la’al-lakum tufliĥun.
Aîîuhân nâsu innal-lâha ta’âla jalaqad duniâ faya’alaha dâra fanâin ûa ẕaûâlin mutaṣarrifatan biahlihâ ĥâlan ba’da ĥâlin falmaġrûru man ġarrathu ûash shaqîu man fatanathu falâ tuġarrannakum hâḏihid dunîâ fainnahâ taqṯa’u raÿâa man rakana ilaîhâ ûa tajîbu ṯama’a man ṯama’a fîhâ ûa arâkum qadi-ÿtama’tum ‘alâ amrin qad asjaṯtumul-lâha fîhi ‘alaîkum ûa a’raḋa biûaÿhihil karîmi ‘ankum ûa âĥalla bikum niqmatahu fani’mar rabbu rabbunâ ûa bisal ‘abîdu antum aqrartum biṯṯâ’ati ûa âmantum bir rasûli Muĥammadin ṣal-lalâhu ‘alaîhi ûa âlihi, zamma innakum ẕahaftum îlâ ḏurrîatihi ûa ‘itratihi turîdûna qatlahum laqadis taĥuada ‘alaîkumush shaîṯânu faansâkum ḏikral-lâhil ‘aḏîm fatabban lakum ûa limâ turîdûna înnâ lil-lâhi ûa innâ ilaîhi râÿi’ûn hâûlâi qaûmun kafarû ba’da îmânihim fabu’dan lilqaumiḓ-ḓâlimîn.
Explicación de vocablos:
Ĥaḏar, حَذَر : ‘temor, cuidado’.
Aĥaqqa, اَحَقَّ : ‘más apropiado’.
Arḋâ, اَرْضى : ‘más satisfecho’.
Qaḋâ, قَضاء : ‘decreto’.
Bâlin, بالٍ : en su origen fue bâli y se convierte en bâlin, ‘viejo’, ‘gastado’.
Muḋmaĥil, مُضْمَحِلّ : ‘eliminado’, ‘deteriorado’.
Mukfahir, مُكفهِرُّ : ‘oscuridad intensa’, ‘rostro irritado’.
Tal’ah, تَلْعَه : ‘pozo’, ‘tierra empinada y peligrosa’.
Qal’ah, قَلْعَه : ‘fortaleza’, ‘muralla’, ‘casa provisoria’.
Maġrûr, مغرور : ‘engañado’.
Shaqî, شَقى : ‘desgraciado’.
Fatanathu, فَتنَتْهُ : de la raíz fatan, ‘enceguecido’, ‘lo alusionó’,
Rakana ilaîhi, رَكَنَ اِلَيْهِ : ‘confió en él’.
Jaîîabahu tajîîban, خَيَّبَهُ تَخْييباً : ‘lo desilusionó, lo frustró’.
Ẕaĥf, زحفُ : ‘atacar’, ‘asaltar’.
Estaĥûaḏa ‘alaîhi, اِسْتَحْوَذَ عَلَيْهِ : ‘se apoderó de él’.
Tabban lakum, تَبّاً لكُمْ : ‘que seáis fenecidos’, ‘que seáis acabados’.
Traducción y explicación:
Oh, siervos de Dios, temed a Dios y estad atentos y cautelosos en esta vida. Ciertamente, si hubiera sido posible otorgarle todo el mundo a alguna persona, o que esta pudiera permanecer eternamente en este, los profetas hubieran sido quienes tendrían más derecho a ello; y quienes hubieran tenido más prioridad para gozar de satisfacción; y quienes hubieran estado más satisfechos con aquello que Dios les decretó. Pero, en realidad, Dios ha creado el mundo para que perezca, entonces lo nuevo del mundo se envejece, sus mercedes se eliminan y sus alegrías se cambian a tristezas y congojas, la estadía en él es provisoria y su casa es una fortaleza transitoria. Entonces, tomad provisión de él, ciertamente que la mejor provisión es la piedad. Y temed a Dios para que seáis victoriosos.
Oh gente, ciertamente que Dios, Altísimo, ha creado el mundo y lo ha establecido como morada efímera y de perecimiento, en donde se altera y cambia el estado de sus habitantes uno tras otro. Entonces, el engañado es aquel a quien el mundo lo engañó, a quien el mundo lo encegueció, entonces cuidaos de que este mundo no os engañe. Ciertamente que corta la esperanza de quien confía en él y frustra la codicia de quien espera algo de él. Veo que, ahora, vosotros os habéis reunido en un asunto que ha atraído la cólera de Dios hacia vosotros, y el Altísimo les retiró Su generoso rostro y les ha destinado su cólera y castigo. ¡Qué bueno es nuestro Señor y qué malo que sois vosotros como siervos!
Vosotros que habéis prometido obedecer a Dios y habéis creído en Muĥammad (la paz sea con él y su descendencia), luego os precipitáis en contra de su familia e hijos para matarlos. Ciertamente que Satanás les ha hecho olvidar el recuerdo de Dios, Altísimo. ¡Muerte a vosotros y a los que no creen! ¡‘Innâ lillah ûa innâ ilaîhi râÿi’un’! (¡De Dios venimos y hacia Él es nuestro retorno!) (Corán, 3:86; 90). “Ellos son un pueblo que han descreído luego de haber sido creyentes…entonces, que perezca el pueblo opresor…”. (Corán, 11:44; 23:44).
El Imam (la paz sea con él), luego de estas palabras conmovedoras, comenzó la tercera parte de su jutbah (sermón), presentándose a sí mismo y continuando con sus consejos.
اَيُّهَا النّاسُ اَنْسِبُونى مَنْ اَنَا ثَمَّ ارْجِعُوا اِلى اَنْفُسِكُمْ وَ عاتِبُوها وَ انْظُرُوا هَلْ يَحِلُّ لكم قتلى وَ انْتِهاكُ حُرْمَتِى؟ اَلَسْتُ ابْنَ بِنْتِ نَبِيِّكُمْ وَابْنَ وَصِيِّهِ وَابْنَ عَمِّهِ وَ اَوَّلَ الْمُؤْمِنينَ بِاللّهِ وَالْمُصَدِّقِ لِرَسُولِهِ بِما جاءَ مِنْ عِنْدِ رَبِّهِ؟ اَوَلَيْسَ حَمْزَةُ سَيِّدُالشُّهَداءِ عَمَّ اَبِى؟ اَوَ لَيْسَ جَعْفَرُ الطّيّارُ عَمّى؟ اَوَ لَمْ يَبْلِغُكُمْ قَوْلُ رَسُول ِاللّه لى وَ لاَخى هذانِ سَيِّدا شَبابِ اَهْلِ الْجَّنة؟ فَاِنْ صَدَّقْتُمُونى بِما اَقُولُ وَ هُوَ الْحَقُّ وَ اللّهِ ما تَعَمَّدْتُ الْكَذِبَ مُنْذُ عَلِمْتُ اَنَّ اللّه يَمْقُتُ عَلَيْهِ اَهْلَه وَيَضْرِبُهُ مَنِ اخْتَلَقَهُ وَ اِنْ كَذَّبْتُمُونى فَاِنَّ فِيْكُمْ مَنْ اِنْ سَاءْلُتمُوهُ عَنْ ذلِكَ اَخْبَرَكُمْ سَلُوا جابِرَ بْنَ عَبْدِاللّه الانْصارِى وَ اَبا سَعيِد الْخِدْرى وَسَهْلَ بْنَ سَعْدِ السَّاعِدىِ وَ زَيْدَ بْنَ اَرْقَمَ وَاَنَسَ بْنَ مالِكٍ يُخْبِرُوكُمْ اَنَّهُمْ سَمِعُوا هذِهِ الْمَقالَةَ مِنْ رَسُول ِاللّهِ لى وَ لاخِى اَما فى هذا حاجِزٌ لَكُمْ عَنْ سَفْكِ دَمِى
Aîîuhân nâsu ansibûni man anâ, zumma-rÿi’û ilâ anfusikum ûa ‘âtibûhâ ûa-nḓurû hal îaĥil-lu lakum qatlî ûantihâku ĥurmatî? Alastu-bna binti nabîîkum ûabna ûaṣṣîîhi ûabna ‘ammihi ûa âûûalal muminî bil-lâhi ûal muṣadiqa lirasûlihi bimâ ÿâa min ‘indi rabbihi? Aûalaîsa ĥamẕatu saîîdush-shuhadâi ‘amma âbî? Âûalaîsa ÿa’faruṯ-ṯaîîâr ‘ammî? Aûalam îablugkum qaûlu rasûlil-lâhi lî ûa liajî hâḏâni saîîdâ shabâbi ahlil ÿannah? Fain ṣaddaqtumûnî bimâ aqûlu ûa hûal ĥaqqu ûal-lâhi mâ ta’madtul kaḏiba munḏu ‘alimtu annal-lâha îamqutu ‘alaîhi ahlahu ûa îaḋribuhu man ijtalaqahu ûa in kaḏḏabtumûnî fainna fîkum man in saaltumûhu ‘an ḏâlika ajbarakum salû Ÿâbir abna ‘Abdil.lâhil Anṣârîîa ûa Abâ Sa’îdil Jidrîîa ûa Sahla-bna Sa’dis-sa’idîîa ûa Ẕaida-bna Arqam ûa anâsa-bna Mâlika îujbirukum annahum sami’û hâḏihil maqâlata min rasûlil-lâhi lî ûa lî ajî amâ fî hâḏâ ĥâÿiẕun lakum ‘an safki damî.
Explicación de vocablos:
Ansabahu, اَنْسَبَهُ : ‘explicó su árbol genealógico’.
‘âtabahu, عاتبه : ‘le reprochó’.
Ĥâÿiẕ, حاجِز : ‘obstáculo’.
Întahak ĥurmati, اِنْتَهاكَ حُرْمَتِ : ‘faltar el respeto a una persona, insultar’.
Îamqutu, يَمْقُتُ : maqata (pasado) îamqutu (presente), ‘se enoja’.
Ijtilâq, اِخْتلاق : ‘falsificar’, ‘perpetrar una mentira’.
Maqâlah, مَقالَه : ‘dicho’, ‘discurso’.
Safku dâm, سَفْك دَم : ‘derramamiento de sangre’.
Oh, gente, decidme quién soy yo, luego volved a vosotros mismos, y reprochad a vosotros mismos. ¡Pensad! ¿Acaso es lícito para vosotros matarme, rompiendo así toda forma de respeto y honor? ¿Acaso no soy el hijo de la hija de vuestro profeta y el hijo de su albacea y su primo, el primer creyente en Dios y la primera persona que corroboró todo lo que su enviado ha traído? ¿Acaso Hamzah, el señor de los mártires, no es el tío de mi padre? ¿Acaso, Ya’far Ṯaîîâr no es mi tío? ¿Acaso no ha llegado a vosotros el dicho del enviado de Dios que dijo respecto a mi hermano y a mí: “estos dos son los señores de los jóvenes del paraíso”? Si me corroboráis lo que he dicho veréis que estas son verdades que no dejan lugar a duda, porque, por Dios, jamás he mentido, desde el primer día, porque he concebido que Dios trata con su ira al mentiroso y hace volver el daño de la mentira a quien la haya perpetrado. Y si no creéis en mi palabra, entre vosotros hay discípulos del Profeta (la paz sea con él y su descendencia), a quienes podréis preguntarles. Preguntad a Ÿâbir Ibn ‘Abdil-lâh Anṣarî, Abâ Sa’îd Jidrî, Sahl Ibn Sa’d Sâ’idî, Ẕaid Ibn Arqâm y Anâs Ibn Mâlik porque ellos han oído estas palabras del enviado de Dios respecto a mi hermano y a mí. Y sólo esta frase puede ser para vosotros un obstáculo para matarme.
Un grupo de la gente de Kufa consideraba que era obligatorio para cada musulmán luchar contra el Imam, afectados por las palabras venenosas de Banî Umaîîah. Por ello, este grupo pensaba que luchar contra el Imam Ĥusaîn Ibn ‘Alî (la paz sea con él) significaba apoyar a un califa legítimo (Îazîd), debido el Imam Ĥusaîn (la paz sea con él) se había opuesto a él.
Es por eso que, en respuesta a estas falsedades, el Imam Ĥusaîn (la paz sea con él) recuerda algunas características de su familia y ancestros, y también de su propia espiritualidad -la cual había sido confirmada por el profeta Muĥammad (la paz sea con él y su descendencia)- y que son claras e innegables para todo musulmán. Les recuerda los méritos de su padre, el Imam ‘Alî Ibn Abi Ṯâlib (la paz sea con él), los méritos de Ĥamzah y Ÿa’far, cuya lucha y esfuerzos de estos dos grandes mártires han consolidado al Islam y al Corán; y ambos fueron martirizados en la lucha contra los incrédulos en la forma más desgarradora. El Imam (la paz sea con él) quiere, a través de la mención de estas virtudes, corregir el pensamiento de la gente a quienes les recordó:
¡Cómo van a considerar mi marcha contraria al Islam y a la conveniencia de los musulmanes, mientras que el Islam ha nacido en nuestra casa, y ha llegado a vosotros a través de nuestros esfuerzos. Cuando mi padre aceptó el Islam, quienes se autoproclaman califas estaban sumergidos en la incredulidad y quienes de vosotros, hoy, consideráis que son apoyo del Islam, en el pasado, han sido los cabezas de la guerra en contra del Islam; mis tíos lucharon contra estas personas hasta llegar al martirio. ¡¿Cómo es posible que una persona, a quien el enviado ha presentado como “señor de los jóvenes del paraíso”, abandone el Islam y, paradójicamente, aquellos que en el pasado han sido enemigos del Islam, hoy levanten dicha bandera?!
Interrumpir la palabra del Imam
En este momento, Shimr Ibn Ḏil Ÿûshan, uno de los comandantes del ejército de Îazîd, se dio cuenta de que las palabras del Imam llamaban a la reflexión de los soldados y existía la posibilidad de que ellos se retracten de luchar en su contra, entonces, interrumpió su discurso, exclamando: “Él adora a Dios sólo con la palabra y no entiende lo que dice”.
Ĥabîb Ibn Maẕâher, uno de los más destacados leales discípulos del Imam le respondió: “Tú adoras a Dios en setenta palabras. Exactamente, estas mismas palabras te caben a ti. Tú no entiendes las palabras del Imam porque Dios ha sellado tu corazón”.
Luego, el Imam continuó su discurso:
فَاِنْ كُنْتُمْ فى شَكٍّ مِنْ هذا القول اَفَتَشُكُّون اَنِّى ابْنُ بِنْتِ نَبِيِّكُمْ فَوَ اللّه ما بَيْنَ الْمَشْرِقِ والْمَغْرِبِ ابْنُ بِنْتِ نَبِي غَيْرى فيكُمْ وَ لا فى غَيْرِكُمْ وَ يْحَكُمْ اَتَطْلُبُونىِ بِقَتِيلٍ قَتَلْتُهُ اءوْ مالٍ اِسْتَهْلَكْتُهُ اَوْ بِقِصاص جَراحَةٍ
يا شَبَثَ بْنَ ربعى وَيا حَجّارَ بنَ اَبْجَرَ وَ يا قَيْسَ بْنَ الاشْعَثِ وَيا يَزِيدَ بْنَ الْحارِثِ اَلَمْ تَكْتُبُوا اِلَىَّ اَنْ قَدْ اَيْنَعَتِ الثمارُ وَاخْضَرَّ الْجَنابُ وَ اِنَّما تَقْدِمُ عَلى جُنْدٍ لَكَ مُجَنَّدةٍ؟
لا وَاللّه اُعْطيهِمْ بِيَدى اِعْطاءَ الذَلِيلِ وَلا اَفِرُّ مِنْهُمْ فِرارَ الْعَبِيدِ يا عِبادَ اللّه اِنِّى عُذْتُ بِرَبِّى وَرَبِّكُمْ اَنْ تَرْجُمُونِ اَعُوذُ بِرَبِّى وَ رَبِّكُمْ مِنْ كُلِّ مُتَكَبِّرٍ لا يُؤْمِنُ بِيَوْم ِالْحِسابِ[6]
Fain kuntum fî shakkin min hâḏal qaûli afatashukkûna annî ibnu binti nabîîkum faûal-lâhi mâ baînil mashriqi ûal magribi-bnu binti nabîî ġaîrî fîkum ûa lâ fî ġaîrikum ûaîĥakum ataṯlubûnî biqatîlin qataltuhu aû mâlin istahlaktuhu aû biqiṣâsi ÿarâĥatin…
Îa shabaza bna rub’î ûa îâ Ĥâÿÿâr bna Abÿara ûâ îâ qaîsa bnal Ash’azi ûa îâ Îazîdabna Ĥârizi alam taktubû îlaîîa an qad aina’atiz-zimâru ûajḋarral ÿanâbu ûa înnamâ taqdimu ‘alâ ÿundin laka muÿannadatin? Lâ ûal-lâhi û’ṯîhim biîadî i’ṯâaḏ ḏalîli ûa lâ afirru minhum firâral ‘abîdi îâ ibâdal-lâhi innî ‘uḏtu birabbî ûa rabbikum an tarÿumûni a’ûḏu birabbî ûa rabbikum min kul-li mutakabbirin lâ îuminu bi îaûmil ĥisâb.
Explicación de vocablos:
Ûaîĥakum, وَيْحَكُمْ : ‘ay de vosotros’.
Qatîl, قَتيل : ‘asesinado’.
Istihlâk, اِسْتِهْلاك : ‘eliminar, malograr’.
Quiṣâs, ÿarâĥat, قِصاص جَراحَت : ’ley de talión por lastimar a alguien’.
Aina ‘az-zamar, اَيْنَعَ الثَّمَر : ‘las frutas maduraron’.
Ijḋarral ÿanâbu, اِخْضَرَّالْجَنابُ : ÿanâb: ‘zona, y la frase ijḋarral ÿanâbu, ‘reverdeció la zona’, expresión que indica que reverdecieron los jardines de Kufa.
Ÿundun, muÿannad, جُنْدٌ مُجَنَّد : ‘hueste lista, preparada’.
‘Uḏtu, عُذْتُ : (de la raíz ‘âḏa), ‘me refugié’.
Tarÿumûni, تَرْجُمُونِ : (de la raíz raÿm), ‘arrojen’.
Traducción y explicación:
Si dudáis en las palabras del profeta respecto a mi hermano y a mí, ¿acaso podéis dudar de que yo sea el hijo de la hija de vuestro profeta, y en todo el este y el oeste el profeta no tiene otro hijo, excepto yo? ¡Ay de vosotros, ¿acaso he matado a alguno de vosotros como para que quieran matarme por venganza; o he tomado alguno de vuestros bienes; o he lastimado o herido a alguno de vosotros?!
“¡Oh, Shabaz Ibn Rub’î, oh Haÿÿâr Ibn Abÿar, oh Qeîs Ibn Ash’az, oh Îazîd Ibn Ĥâriz: “¿no fuisteis vosotros que escribisteis para mí: ‘ciertamente que han madurado nuestras frutas, han reverdecido todos nuestros jardines; te esperamos desesperadamente y hemos preparado un ejército perfecto para ti”?”.
Estas personas no tenían ningún camino para responder al Imam más que negar que hayan enviado sus cartas. Por eso, dijeron: “Nosotros no te hemos enviado tales cartas”. En este momento, Qeîs Ibn Ash’az dijo: “Oh Ĥusaîn, ¿por qué no hacéis juramento de fidelidad a tu primo[7] (para aliviarte)? De este modo, te tratará de la forma que tú quieras y no recibirás ninguna molestia de parte de nadie.
El Imam en respuesta le dijo: “…No, por Dios, no les daré la mano de la humillación y no huiré como los esclavos”.
Luego recitó dos aleyas que recuerdan las palabras de Moisés frente al capricho e impertinencia del Faraón y su gente.
Y me refugio en mi Señor y Señor vuestro [contra vuestro intento] de que me lapiden. (Corán, 44:20)
Me refugio en mi Señor y en vuestro Señor de cada arrogante que no cree en el día de la rendición de cuentas. (Corán, 40:27).
Estas palabras muestran la grandeza de la personalidad del Imam, su valentía y expresividad, para desilusionar al enemigo - por si todavía tenía esperanzas de hacerlo retractar de su misión divina-.
Extraído del libro: Palabras del Imam Ĥusaîn Ibn ‘Alî (P) Desde Medina hasta Karbalá; Editorial Elhame Shargh
Derechos reservados. Se permite copiar citando la fuente
Fundación Cultural Oriente, www.islamoreinte.com
[1] ṮABARÎ, M., Târîj, “Ĥaûâdeze Sâl 61”, IBN AZÎR, ‘Î., Kâmel fî târîj , t. III p. 287, MUFÎD, Sheij, Irshâd, p. 284.
[2] Ṯaîîâr significa “volar mucho”. Según hadices del profeta, Dios le va a dar al tío del profeta, Ya’far, dos alas en el paraíso.
[3] IBN-UL ŸAUZÎ, Sibṯ, Taḋkiratul jaûâṣ min al ummati fi ḏikril jaṣâiṣi-l aimmah, p. 262
[4] “Finalizar la prueba”, en idioma árabe, se dice itmâm huÿÿat cuyo significado es “ofrecer mejores argumentos para terminar con las excusas del interlocutor”.
[5] JÛÂRIẔMÎ, M., Maqtal, , tomo I, p. 253; IBN ‘ASÂKIR, A., Târîju madînati Dameshq, p. 215.
[6] BALAḎURÎ, Aĥmad Ibn Îaĥîâ, Ânsâbul Âshrâf, t. III, p. 188; JÛÂRIẔMÎ, M., Maqtal, t. I, p. 252 a 253.
[7] N. de la T.: El clan de Banî Hâshim al que pertenecía el profeta y el clan de Banî Umaiiah proviene de dos ancestros que eran hermanos: ‘Abdul Manâf (Bani Hashîm) y ‘Abdu Shams (Banî Umaîîah).