Palabras del Imam Ĥusaîn Ibn ‘Alî (P) desde Medina hasta Karbalá (23)

En Karbalá

Por: Aiatul-lah Muĥammad âdiq Naӱ

Segundo discurso del Imam Ĥusaîn el día de Âshûrâ

وَيْلَكُمْ ما عَلَيْكُمْ اَنْ تَنْصِتُوا اِلَىَّ
فَتَسْمَعُوا قَوْلى وَ اِنَّما اَدْعُوكُمْ اِلى سَبيلِ الرَّشادِ
فَمَنْ اَطاعَنِى كانَ مِنَ الْمُرْشَدِينَ
وَمَنْ عَصانِى كانَ مِنَ الْمُهْلَكِينَ
وَكُلُّكُمْ عاصٍ لاَمْرِى غَيْرُ مُسْتَمِعٍ لِقَوْلى قَدِ انْخَزَلَتْ عَطِيّاتُكُمْ مِنَ الْحَرامِ
وَمُلِئَتْ بُطُونُكُمْ مِنَ الْحَرام فَطَبعَ اللّهُ عَلى قُلُوبِكُمْ
وَيْلَكُمْ اَلا تَنْصِتُونَ اَلا تَسْمَعُونَ؟
... تَبّاً لَكُمْ اَيَّتها الْجَماعَةُ وَتَرَحاً اَفَحينَ اسْتَصبرَ خْتُمُونا
وَلِهينَ مُتَحَيِّرِينَ فَاءصْرَخْناكُمْ مُؤَدِّينَ مُسْتَعِدِّينَ سَلَلْتُمْ
عَلَيْنا سَيْفاً فى رِقابِنا وَحَشَشْتُمْ عَلَيْنا نارَ الْفِتَنِ الَّتى
جَناها عَدُوُّكُمْ وَعَدُوُّنا فَاَصْبَحْتُمْ اِلْباً عَلى اَوْلِيائِكُمْ
وَيَداً عَلَيْهِمْ لاعْدائِكُمْ بِغَيْرِ عَدْلٍ اَفْشَوهُ فِيْكُمْ
وَلا اَمَلَ - اَصْبَحَ لَكُمْ فيهِمْ اِلا الْحَرامَ - مِنَ الدُّنْيا اَنالُوكُمْ
وَخَسِيسَ عَيْشٍ طَمِعْتُمْ فيهِ مِنْ حَدَثٍ كانَ مِنّا
وَلا رَاءْىٍ تَفيلٍ لَنا مَهْلاً لَكُمُ الْوَيْلاتُ اِذْكَرِهْتُمُونا
وَتَرَكْتُمُونا فَتَجَهَّزْتُمْ وَالسَّيْفُ لَمْ يُشْهَرْ
وَالجاءْشُ طامِنٌ وَالرَّاءْىُ لَمْ يُسْتَصْحَفْ
وَلكِنْ اَسْرَعْتُمْ عَلَيْنا كَطَيْرَةِ الدّباءِ
وَتَداعَيْتُمْ اِلَيْنا كَتَداعِى الْفِراشِ
فَقُبْحاً لَكُمْ فَاِنَّما اَنْتُمْ مِنْ طَواغِيتِ الاُمَّةِ
وَشِذاذِ اْلاَحْزابِ وَنَبَذَةِ الْكِتابِ وَنَفَثَةِ الشَّيْطانِ وَعُصْبَةِ الاثامِ
وَمُحَرِّفى الْكِتابِ وَمُطْفِىِ السُّنَنِ وَقَتَلَةِ اَوْلادِ الاَنْبِياء وَمُبيرى عِتْرَةِ الاوْصِياءِ ومُلْحِقى الْعِهارِ بِالنَّسَبِ وَمُوذى الْمُؤْمِنينَ
[1] وَصُراخِ اءئِمَّةِ الْمُسْتَهْزِئِينَ الَّذِين جَعلوا الْقُرآن عِضينَ

Ûaîlakum mâ ‘alaîkum an tanṣitû ilaîîa fatasma’u qaûlî ûa innamâ ad’ûkum ila sabîlir rishâdi faman aṯâ’anî kâna min al murshadîna ûa man ‘aṣânî kâna min âl muhlakîna ûa kul-lukum ‘âṣin liamrî ġaîru mustam’în liqaûlî qadi-njaẕalat ‘aṯîîâtukum min al ĥarâmi ûa muliat buṯûnukum min al ĥarâmi faṯaba’al-lâhu ‘alâ qulûbikum ûaîlakum alâ tanṣitûna alâ tasma’ûna!?

…Tabban lakum aîîatuhal ÿamâ’atu ûa taraĥan afaĥîna îstaṣrajtumûnâ ûa lihîna mutaĥaîîrîna faaṣrajnâkum mu’adîna musta’iddîna salaltum ‘alaînâ saîfan fî riqâbinâ ûa ĥashashtum ‘alaînâ nâral fitanil-latî ÿanâhâ ‘aduûûkum ûa ‘aduûûnâ faaṣbaĥtum ilban ‘alâ aûlîâikum ûa iadan ‘alaîhim lia’dâikum bi ġaîri ‘idlin afshauhu fîkum ûa lâ amala- aṣbaĥa lakum fîhim il-lâl harâma- min ad-duniâ anâlûkum ûa jasîsa ‘aîshin ṯama’tum fîhi min ĥadazin kâna minnâ ûa lâ raiin tafîlin lanâ mahalan lakumul ûailâtu iḏ karihtumûnâ ûa taraktumûnâ fataÿahhaẕtum ûas saîfu lam îush-har ûal ÿashu ṯâminun ûar raîu lam iustaṣĥaf ûa lâkin asra’tum ‘alaînṣ kataîratid dabâi ûa tadâ’aîtum ilaînâ katadâil firâshi faqubĥan lakum fainnamâ antum min taûâġîtil ummati ûa shiḏâḏil aĥẕâbi û nabaḋatil kitâbi ûa nafazatish shaîṯâni û ‘ûṣbatil âzâmi ûa muĥarrifil kitâbi ûa muṯfii-ssunani ûa qatalatî âûlâdil ambîâi ûa mubîrî ‘itratil aûṣîâi ûa mulĥiqil ‘ihâri bin nasabi ûa muḏil muminîna ûa ṣurâji aimmatil mustahẕiînal-laḏîna ÿa’alul qurâna ‘iḋîna.

Explicación de vocablos:

Ûaîlakum, وَيْلَكُمْ : ‘Ay de vosotros’.

Tanṣitû, تَنْصِتُوا : (de la raíz naṣata), ‘callaos y escuchad’.

Enjaẕala, اِنْخَزَلَ : ‘caminó despacio como una tortuga’.

Mala, مَلاَ : ‘se llenó.

Ṯaba’a, طَبَعَ : ‘selló’.

Taraĥa, تَرَحَ : ‘tristeza y dolor’.

Istasraja, اِسْتَصْرَخَ : ‘pidió auxilio’.

Ûalahîn, ولَهين : (de la raíz ûalaha), ‘alguien que desea mucho algo’.

Aṣrajahu, اَصْرَخَهُ : ‘respondió el pedido de auxilio’.

Mu’addîn, مُؤَدّينَ : ‘preparados’.

Musta’iddîn, مُسْتَعَدّين : (de la raíz isti’dad), ‘trote a caballo’. Metáfora para referirse a velocidad y apuro para quienes son rápidos.

Salaltum, سَلَلْتُمْ : ‘desenvainaron la espada’.

Ĥashashtum, حَشَشْتُم : (de la raíz ĥasha), ‘encendieron el fuego’.

Ÿanâ, جَنى : ‘juntar y dejar preparado’.

Ilb, اِلْب : ‘fuerza’, ‘apoyo’.

Jasîs, خَسيس : ‘algo bajo y de poco valor’.

Tafîl, تَفَيل : ‘incorrecto’, ‘indebido’.

Mahlan, مَهْلاً : ‘despacio’.

Ûailâta, وَيْلاتَ : pl. ûailah, ‘aflicciones y calamidades’.

Lam îush-har, لم يشهر : (voz pasiva de shaharahu), ‘no atacó con la espada’.

Ÿa’sh, جَاءش : ‘corazón’, ‘pecho’.

Ṯâmin, طامِن : ‘tranquilo’.

Istiṣhâf, اِسْتِصْحافِ : ‘cambiar’, ‘alterar’.

Ṯaîratid dabâi: ṯaîrah, طَيْرَةِ الدَّباءِ : ‘un vuelo’; dabâ: ‘un tipo de langosta’, ṯaîrated dabâ: ‘vuelo de langosta’.

Taḋa’u ‘alaîhi, تَداعُوا عَلَيْهِ : ‘unirse para enemistarse con alguien’.

Ṯaûâġît, طَواغيت : (pl. ṯâgût), ‘rebeldes con Dios’. ‘Cabezas de rebeldes’.

Shaḏâḏ, شذاذ : ‘personas sin raíces’.

Nabaḏah, نَبَذَه : pl. de nâbiḏ, ‘quienes abandonan’.

Nafazah, نَفَثَه : ‘mucosidad de la nariz y el pecho que la persona expulsa hacia el exterior’.

Izm, اِثْم : ‘pecado y traición’.

Muṯfî, مطفى ء : (de la raíz eṯfâ’), ‘quien apaga’.

Mubîr, مُبير : ‘eliminador’, ‘exterminador’.

Surâj, صراخ : ‘grito’, ‘exclamación’.

Traducción y explicación:

Jûârîẕmî relata que el segundo discurso del Imam Ĥusaîn (la paz sea con él) tuvo lugar cuando, en el día de Âshûrâ, ambas huestes estaban perfectamente preparadas y las banderas del ejército de ‘Umar fueron izadas y resonaron los rataplanes de sus tambores y trompetas. El enemigo, a cada lado, sitió las carpas del Imam Ĥusaîn (la paz sea con él) tal como se engarza la piedra de un anillo.

En ese momento, el Imam salió de las filas de su ejército situándose frente a las filas del enemigo. Les pidió que se calmen y que escuchen sus palabras. Sin embargo, ellos continuaron hablando y haciendo bataola. Por ello, los invitó nuevamente a callarse: “Ay de vosotros, ¿por qué no os calláis para poder oír mis palabras siendo que los estoy convocando hacia la guía y la felicidad?

Quien me siga, será feliz; y quien se oponga a mí, será quien perezca. Y todos vosotros, al no escuchar mi palabra estáis desobedeciéndome. Ciertamente, Dios ha sellado vuestros corazones debido a los obsequios ilícitos que habéis recibido y los alimentos ilícitos con los que habéis llenado vuestros estómagos. ¡Ay de vosotros! ¿Por qué no os calláis, por qué no me escucháis?”

Cuando la palabra del Imam (la paz sea con él) llegó a este punto, los soldados de ‘Umar Saad comenzaron a reprocharse mutuamente obligándose a sí mismos a escuchar sus palabras.

Cuando el silencio se apoderó de las filas enemigas, el Imam continuó:

Oh gente, la ignominia, humillación y lamentos sean para vosotros que nos habéis convocado animosa y fervorosamente, y -cuando hemos respondido afirmativamente a vuestro pedido, acudiendo inmediatamente hacia vosotros-, desenvainasteis vuestras espadas en nuestra contra encendiendo el fuego de la sedición que nuestro enemigo en común ya había encendido.

Entonces, vosotros os levantasteis en apoyo a vuestros enemigos y en contra de vuestros Imames y líderes, sin que ellos (los enemigos) hayan dado un paso en vuestro beneficio y sin que siquiera tengáis alguna esperanza en su bondad más que algunos pocos bocados ilícitos de este mundo -que ellos les han facilitado- y una vida vil que ambicionasteis y que les ha sido propuesta por ellos.

Deteneos, id más despacio. Ay de vosotros, nos habéis abandonado y privado de vuestro apoyo sin que hayáis visto de nosotros alguna falta o pensamiento errado. En momentos en que las espadas estaban envainadas, los corazones calmados y las opiniones firmes, os lanzasteis hacia nosotros como langostas acercándoos desde todas partes como mariposas [prometiendo un apoyo permanente], pero ahora, que vuestro rostro se ennegrezca! Ciertamente que vosotros sois de los ṯâġût (rebeldes, cabeza de los desviados) de esta comunidad. Vosotros sois las sobras de los confederados que se unieron en contra del Profeta en la batalla de Aĥẕâb, que han abandonado el Corán, y sois el arrojo sucio de Satanás y pertenecéis al partido de los traidores, los tergiversadores del Libro, extinguidores de la tradición del Profeta, los asesinos de los hijos de los profetas y exterminadores de la descendencia de los albaceas de los profetas, vosotros sois los que mezcláis los hijos ilegítimos con los hijos legítimos, quienes molestan a los creyentes y los sostenedores de los cabecillas que se burlan del Corán que, en palabras del Corán, son ‘aquellos que fragmentaron el Corán’ (Corán, 15:91)”.

El Imam continuó sus palabras:

وَاَنْتُمُ ابْنَ حَرْبٍ وَاَشْياعَهُ تَعْتَمِدُونَ وَ اِيّانا تَخذُلُونَ اَجَلْ وَ اللّهِ اَلْخَذْلُ فيكُمْ مَعْرُوف وَشَجَتْ عَلَيْهِ عُروُقُكُمْ وَتَوارَثَتْهُ اُصُوَلُكُمْ وَفُرُوعُكُمْ وَنَبَتَتْ عَلَيْهِ قُلُوبُكُمْ وَغَشِيَتْ بِهِ صُدُورُكُمْ فَكُنْتُمْ اَخْبَثَ شَجَرَةٍ شَجىً لِلنّاظِرِ وَاُكْلَةً لِلْغاصِبِ اَلا لَعْنَةُاللّه عَلَى النّاكِثينَ الَّذينَ يَنْقُضُونَ الايمانَ بَعْدَ تَوْكِيدِها وَقَدْ جَعَلْتُمُ اللّهَ عَلَيْكُمْ كَفِيلاً فَانْتُمْ وَ اللّهِ هُمْ

اءَلا اِنَّ الدَّعِىَّ بْنَ الدَّعِىِّ قَدْر َكَزَ بَيْنَ اثْنَتَيْنِ بَيْنَ السِلَّةِ وَ الذِّلَّةِ وَهَيْهاتَ مِنَّا الذِّلَّة يَاْبى اللّهُ لَنا ذلِكَ وَ رَسُولُهُ وَ الْمُؤْمِنُونَ وَحُجُورٌ طابَتْ وَطَهُرَتْ وَ انوفٌ حَمِيَّةٌ وَنُفُوسٌ اَبِيَّةٌ مِنْ اَن تُؤْثرَ طاعَةَ اللّئام عُلى مَصارِع الْكِرامِ

اءلا اِنِّى قَدْ اءعْذَرْتُ وَاءنْذَرْتُ

اءلا اِنِّى زاحِفٌ بِهذِهِ الاُسْرَة عَلى قِلَّهِ الْعَدَدِ وَخِذْلانِ النّاصِرِ.

فَإ نْ نَهْزِمْ فَهَزّامُونَ قِدْماً            وَاِن نُهْزَمْ فَغَيْر مُهَزَّمينا

وَما اِنْ طِبُّنا جُبْنٌ وَلكِنْ           مَنايانا وَدَوْلَةُ آخَرينا

فَقُلْ لِلشّا مِتينَ بِنا اَفِيقُوا           سَيَلْقَى الشامِتُونَ كَما لَقِينا

اِذا مَا الْمُوْتَ رَفَعَ عَنْ اُناسٍ       بِكَلْكَلِهِ اَناخَ بِآخَرِينا

اَما وَاللّه لا تَلْبَثُونَ بَعدَها اِلاّ كَريثَما يُرْكَبُ الْفَرَسُ حَتّى تَدُورَبِكُمْ دَوْرَ الرَّحى وَتَقْلَقَ بِكُمْ قَلَقَ الْمِحْوَرِ عَهْدٌ عَهِدَهُ اِلَىَّ اءَبِى عَنْ جَدّى رَسُولِ اللّه فَاجْمِعُوا اءمْرَكُمْ وَشُرَكاءَكُمْ ثُمَّ لايَكُنْ اءمرُكُمْ عَلَيْكُمْ غُمَّةً ثُمَّ اْقضُوا اِلَىَّ وَ لا تُنْظِرُونِ اِنّى تَوَكَّلْتُ عَلَى اللّهِ رَبّى وَ رَبِّكُمْ ما مِنْ دابَّةٍ اِلاّ هُوَ آخِذٌ بِناصِيَتِها اِنَّ رَبِّى عَلى صِراطٍ مُسْتَقيمٍ.

... اَللّهُمَّ احْبِسْ عَنْهُمْ قَطْرَ السَّماءِ وَابْعَثْ عَلَيْهِمْ سِنِينَ كَسِنى يُوسُفَ وَسَلِّط عَلَيْهِمْ غُلامَ ثَقيف يَسْقيهِمْ كَاءساً مُصَبَّرَةً فَلا يَدَعُ فيهم اَحَداً قَتْلَةً بَقَتْلَةٍ وَضَرْبَةً بِضَرْبَةٍ يَنْتَقِمُ لى وَ لاَوْليائى وَ لاهْلِ بَيْتى وَ اءشْياعِى مِنْهُمْ فَاِنَّهُمْ كَذَّبُونا وَ خَذَلُونا وَ اَنْتَ رَبُّنا عَلَيْكَ تَوَكَّلْنا وَاَليْكَ الْمَصيرُ[2]

Ûa antum ibna Ĥarbin ûa ashîâ’ahu ta’tamidûna ûa iîâna tajḏulûna ‘aÿal ûal-lâhi aljaḏlu fîkum ma’rûfun ûa shaÿat ‘alaîhi ‘urûqukum ûa taûârazathu uṣûlukum ûa furû’ukum ûa nabatat ‘alaîhi qulûbukum ûa ġashîat bihi ṣudûrukum fakuntum ajbaza shaÿaratin shaÿan linnâṯiri ûa uklatan lilġâṣibi alâ la’natul-lâhi ‘alân-nâkizînal-laḏîna îanquḋûnal aîmâna ba’da taukîdihâ ûa qad ÿa’altumul-lâha ‘alaikum kafîlan faantum ûal-lâhi hum. Alâ innad da’îi-bnad da’îi qad rakaẕa baînaznataîni: ¡baînas silati ûaḏ ḏil-lati ûa haîhât minnâḏ ḏil-lah! Îabil-lâhi lanâ ḏâlika ûa rasûluhu ûal muminûna ûa ĥuÿûrun ṯâbat ûa ṯahurat ûa anûfun ĥimîatun ûa nufûsun abîîahu min an tuzira ṯâ’atal liami ‘alâ maṣâri’il kirâmi ‘alâ innî qad a’ḏartu ûa anḏartu ‘alâ innî ẕâĥifun bihâḏihil usrati ‘alâ qil-latil ‘adadi ûa jiḏlânin nâṣir.

Fain nahẕin fahaẕẕâmûna qidman

Ûa in nuhẕam faġaîra muhaẕẕamîna

Ûa mâ in ṯibbunâ ÿubnun ûa lâkin

Manâîânâ ûa daûlatu âjarînâ

Faqul lish-shamitîna binâ afîqû

Saîalash-shâmitûna kamâ laqînâ

iḏâ mal maûta rafa’a ‘an unâsin

Bikalkalihi anâja biâjarînâ

Amâ ûal-lâh lâ talbazûna ba’dahâ il-lâ karîzamâ îurkabul farasu ĥattâ tadûra bikum daûrar raĥâ ûa taflaqa bikum falaqal miĥûari ‘ahdun ‘ahidahu ilaîîa abî ‘an ÿaddî rasûlil-lâhi:

 ‘ faaÿmi’û amrakum ûa shurakâakum zumma lâ îakun amrukum ‘alaîkum ġummatan zumma-qḋû ilaîîa ûa la tunḓirûn ’. (Corán, 10:71).

‘ Innî taûakkaltu ‘alâl-lâhi rabbî ûa rabbukum mâ min ḋâbbatin il-lâ hûa ajiḓun binâṣiatihâ innâ rabbî ‘alâ ṣirâtin mustaqîmin ’. (Corán, 11:56).

…Al-lahumma iĥbis ‘anhum qiṯaras samâi ûab’az ‘alaîhim sinîna kasinî îûsufa û sal-liṯ ‘alaîhim ġulâma zaqîfin îusqîhim kasan maṣabbaratan falâ iada’ fîhim aĥadan qatlatan biqatlatin ûa ḋarbatan biḋarbatin îantaqimu lî ûa liaûlîâî ûa liahli baîtî ûa ashiâ’î minhum fainnahum kaḏḏabûnâ ûa jaḏalûnâ ûa anta Rabbunâ ‘alaîka taûakkalnâ ûa ilaîkal maṣîr.

Explicación de vocablos:

Ibnu Ĥarbîn, اِبْنُ حَرْبٍ : se refiere a Îazîd Ibn Mu’âûîah, puesto que el nombre de su ancestro (padre de Abu Sufián), era Ĥarb.

Ashîâ, اَشْياع : ‘seguiores’.

Ta’tamidûn, تَعْتَمِدُونَ : ‘os apoyáis’, ‘os respaldáis’.

Tajḏulûn, تَخْذُلُونَ : de la raíz jaḏala, ‘dejan de apoyar’.

Shaÿat ‘alaihi ‘urûqukum, شَجَتْ عَلَيْه عُرُوقكُمْ : (de la raíz shaÿâhu-shaÿûân, ‘lo motivó’, ‘lo incentivó’. ‘urûq, pl. de ‘Erq, عِرْق : ‘venas, raíces’.

Aṣl, اءَصْل : ‘raíz, rama’.

Gâshîa ûa gishûah, غَشِىَ وَغِشْوَ : ‘lo cubrió bajo la cortina, ocupó’.

Shaÿan, شَجىً : ‘hueso o algo semejante que se atraganta en la garganta’.

Nâṯir, nâṯûr, ناطِر و ناطُور : ‘jardinero’.

‘Ukûlahu, اُكُلَه : ‘bocado, fruta dulce y agradable’.

Nâkizîn, ناكِثين : ‘los que rompen el pacto’.

Aîmân, اَيمان : pl. îamîn, ‘pactos’.

Da’îa, دَعِى : ‘hijo adoptado que haya sido denigrado, deshonrado por su origen ilegítimo, alguien vil’.

Rakaẕar rumĥ, رَكَزَالرُّمْح : ‘clavó la lanza en el suelo, lo afirmó, puso algo en un lugar’.

Sil-lah, سِلَّه : ‘espada’.

Ĥuÿûr, حُجُور : (pl. de ĥiÿr), ‘faldas’, ‘brazos’.

‘Unûf, اءنوف : (pl. anf), ‘narices’, es una metáfora para referirse al cerebro.

Ĥamîah, حَمِيّه : ‘alguien que no acepta ninguna opresión’.

Nufûs, نُفُوس : ‘almas’, ‘voluntades’, ‘aspiraciones’.

Abî, اَبّى : ‘persona que no se somete’.

Tuziru, تُؤْثِرُ : (de la raíz izâr), ‘preferir una cosa más que otra’.

Maṣâri’, مَصارع : (pl. de maṣra’), ‘matadero’, ‘lugar donde matan a las personas’.

Kirâm, كِرام : pl. de Karîm, ‘personas nobles’, ‘generosas’.

I’ḏâr,             اعذار : ‘tener excusa’, ‘prueba final’.

Ẕaĥf, زحْف : ‘marcharse hacia un objetivo’.

Usrah, اُسْرَة : ‘familia’.

Haẕm, هَزْم : ‘hacer fracasar al enemigo’, nahẕimu, muhaẕẕamu: en este sermón el Imam usa algunas palabras de la misma raíz: en voz activa, pasiva y participio.

Ṯibb, طِبّ : ‘carácter’, ‘costumbre’.

Manâîâ, مَنايا : ‘sucesos’, ‘acontecimientos’.

‘Ifâqah, اِفاقَه : ‘concientizarse’, ‘volver en sí’.

Kalkal, كَلْكَل : ‘un conjunto de camellos’.

Inajah, اِناخَه : ‘hacer sentar al camello’.

Raîz, ريث : ‘período’, ‘tiempo’.

Raĥâ, رَحَى : ‘molino’.

Qalaq, قَلَقْ : ‘desconcierto’, ‘intranquilidad’.

Qummah, غمَّه : ‘trabajo ambiguo’.

Nâṣiah, ناصِيَة : ‘parte delantera del cabello’. Ajḋ nâṣîah, es una metáfora para humillar a la persona.

Sînîn, سنين : (pl. de sinah), ‘años de sequía’.

Muṣabbar, مُصَبَّرَ : ‘amargura intensa’.

Traducción y explicación:

Vosotros, ahora, os habéis confiado y respaldado en Ibn Ĥarb y sus seguidores y también dejaron de apoyarnos. Sí, por Dios que la humillación y el engaño son de las características más destacadas que poseéis; y vuestras raíces y venas se han aferrado a estas; y vuestro tronco y ramas (descendencia) las han heredado; y vuestros corazones se han desarrollado con este vicio; y sus pechos se han henchido. Vosotros os asemejáis a una nefasta fruta que queda atravesada en la garganta de su agotado jardinero, pero que en boca del tirano ladrón es dulce y agradable.

La maldición de Dios caiga sobre quienes rompieron el pacto luego de haberlo consolidado. Ciertamente que vosotros habéis puesto a Dios como su garante y, por Dios que vosotros os encontráis entre estos.

Sabed que, ciertamente el hijo ilegítimo de otro hijo ilegítimo me ha puesto en una encrucijada, entre la espada y la humillación ¡Y qué lejos está de nosotros la humillación! Ni Dios, ni su Profeta, ni los creyentes, ni los regazos y brazos inmaculados de nuestras madres aceptan tal humillación para nosotros. Tampoco las mentes recelosas y almas nobles de nuestros padres aceptarían para nosotros que prefiramos la obediencia de los canallas y viles por sobre la escena del martirio de los generosos y nobles.

Sabed que yo he cumplido con mi responsabilidad de aconsejarles y mi buena intención para vosotros, y sabed que a pesar de la escasez de mis fieles y la falta de apoyos estoy preparado para luchar contra vosotros.

Luego, el Imam recitó la siguiente poesía:

Si salimos victoriosos sobre el enemigo,

en el pasado también hemos sido victoriosos;

y si fracasamos,

no está en nuestro nivel el fracaso ni el temor;

ahora han ocurrido sucesos para nosotros

pero, aparentemente, han beneficiado a otros.

Diles a los que nos reprochan: ¡Despertad, que pronto, ellos también se enfrentarán con quienes los reprochen! ¡Cuando el camello de la muerte se levanta de una casa, seguro, se acostará en otra! [El Imam quiso decir que esta victoria del enemigo es aparente y transitoria, pero no es real].

Sabed, por Dios, que luego de esta guerra, no tendrán tiempo de subir sobre el transporte de vuestras aspiraciones, excepto por el escaso tiempo que un jinete dura sobre su caballo.

Pronto verán que el molino de los sucesos os hará girar y, al igual que el buje de un molino, temblarán desconcertados.

Esta predicción y realidad me la ha transmitido mi padre, ‘Alî, que, a su vez, esta le había sido transmitida por mi abuelo, el enviado de Dios. Entonces, dense las manos con quienes piensan como ustedes y, luego de que este asunto esté les resulte claro, lleven a cabo su errónea decisión respecto a mí y no se demoren en ello; yo me encomiendo a Dios -que es mi Dios y el de ustedes-, pues la voluntad de todo ser vivo está bajo Su poder, y mi Dios está en el camino recto (ṣirât ul mustaqîm). [Y recitó las siguientes aleyas, que son las palabras del profeta Noé para el pueblo incrédulo y del profeta Hûd para su pueblo incrédulo: “Decidid junto a vuestros partidarios y que no os preocupe llevar a cabo lo que decidáis y, ejecutad vuestra sentencia contra mí sin hacerme esperar más”. (Corán; 10:71).]

En verdad, confío en Dios, mi Señor y vuestro Señor. No existe criatura que Él no lo lleve sostenido de su copete. Verdaderamente mi Señor está sobre un camino recto. (Corán, 11:56).

Luego el Imam Ĥusaîn (la paz sea con él), levantó sus manos hacia el cielo y dijo: “Oh Dios mío, córtales la lluvia y envíales años de sequía como los años de Îûsuf (José). Haz que domine sobre ellos el joven de la tribu de Zaqîfah que les haga saborear copas amargas de humillación, que no deje a nadie de ellos en paz y que vengue mi sangre, la de mis amigos, mi familia y mis seguidores, muerte por muerte y golpe por golpe, ciertamente que ellos nos desmintieron, nos abandonaron y humillaron, y Tú eres nuestro Señor, en Ti nos encomendamos y hacia Ti es nuestro rumbo”.

Puntos importantes en este sermón

Cada frase de este valioso sermón, al igual que otros sermones, necesita de explicación y desarrollo y contiene importantes resultados e instrucciones aleccionadoras.

En una parte de este sermón el Imam reprocha a la gente de Kufa y le recuerda la traición al pacto. ¿Cómo es que un día, a raíz de los crímenes de los Omeyas, se lanzan hacia el Imam como mariposas alrededor de una vela y luego son capaces de cambiar su posición ciento ochenta grados, dejar solo al Imam y nuevamente apoyar a los Omeyas?

En el comienzo de este sermón el Imam considera esta conducta como resultado de comidas ilícitas con las que llenaron sus panzas. Luego les explica: sepan que, en la encrucijada de una muerte honorable y una vida humillante, elegiré la muerte honorable: “haihât minnâḏ ḏil-lah” (lejos está de nosotros, la humillación).

Más adelante, el Imam les anuncia su futuro desgraciado y nefasto a través de la frase: “Oh Dios, haz que domine sobre ellos el joven de la tribu de Zaqîfah” (haciendo referencia al Mujtâr Zaqafî, el valiente joven de la tribu de Zaqîfah que, luego de algunos años, tomó Kufa y vengó y la sangre del Imam Ĥusaîn de todos los asesinos y criminales de Karbalá).

He aquí la explicación de algunos puntos:

1. El resultado del alimento ilícito en el desvío de la verdad

Según muchas narraciones de Ahlul Bait (la paz sea con ellos) y de algunas aleyas coránicas, cada uno de los pecados, si no va seguido de un arrepentimiento sincero y un regreso hacia Dios puede tener efecto en la formación de desviaciones y extravíos de pensamiento. Pero, en medio de todos los pecados, alimentarse de comidas ilícitas, tiene mayor efecto en los extravíos y desvíos del camino de la verdad.

Este principio no sólo en las personas adultas tiene efecto, sino que tiene que ser acatado minuciosamente en la alimentación de los niños y de las madres durante el embarazo ya que, aunque los niños no son responsables de cuidarse en la comida, esta, en sí misma, tendrá un efecto primordial en la formación de su futura estructura intelectual y espiritual.

Por lo tanto, el Imam Ĥusaîn (la paz sea con él), en la primera parte de este sermón, considera que la causa principal de su oposición a él es el consumo de comida ilícita, a tal punto que no están dispuestos, ni siquiera, a escuchar sus palabras.

En el desarrollo de este tema el Imam nos recuerda cómo en años pasados, ellos habían recibido muchísimo dinero ilícito de parte de Mu’âûîah, a título de regalos, con el fin de hacer fracasar a su padre, ‘Alî (la paz sea con él), y alejar a su hermano Ĥasan Muÿtabâ de la política y el califato. A raíz de estas comidas ilícitas con las que llenaron sus estómagos, sus corazones se ennegrecieron y sus ojos se enceguecieron frente a la verdad y sus oídos se ensordecieron frente a la palabra de su Imam.

2. La fuerza del Islam en contra del Islam

El segundo punto importante en este sermón es el llamado a la reflexión respecto a ¡¿cómo es posible que ellos se levanten en contra de la familia del Profeta valiéndose de la espada que le pertenece a esta familia?! ¿Usan la fuerza que el mismo Islam les ofreció en contra del propio Islam?

Si reflexionamos un poco, veremos que estos dos puntos importantes que el Imam menciona no se limitan, únicamente, a la época y lugar del Imam Ĥusaîn (la paz sea con él) sino que es una realidad que todos los seres humanos experimentan cuando se enfrenta la verdad con la falsedad. [Nada más parecido a la triste realidad que vivimos en nuestros días donde, quienes se consideran custodios de los dos principales lugares sagrados del Islam, en lugar de gastar su dinero en apoyar a los musulmanes oprimidos del mundo en contra de los opresores de la arrogancia mundial y el sionismo, lo gastan en la formación de grupos extremistas que apuntan sus espadas en contra de los musulmanes en diferentes países musulmanes, unidos al sionismo, encontrándose en la misma trinchera de los enemigos del Islam. Si toda esta riqueza legendaria hubiera sido utilizada para el avance de los países islámicos, ¡qué gran avance hubiera habido en estos países!].

Y como dice el Imam, esta conducta de parte de los musulmanes ¡Cuánta alegría podría traer para los enemigos y, cuánta tristeza y angustia para los que aman el Islam!: “Vosotros os asemejáis a una nefasta fruta que queda atravesada en la garganta de su agotado jardinero, pero que es dulce y agradable en la boca de su ladrón tirano”.

Las palabras del Imam nos enseñan que el musulmán debe elevar su conocimiento y tener perspicacia para conocer las circunstancias que se viven en cada época, y que debemos saber que en cada tramo de la historia y en cada lugar existen los Îaẕîd que se levantan para hacer fracasar al Islam. Y lamentablemente, existen entre los propios musulmanes quienes, conscientes o no, apoyan las filas de los Îaẕîd de cada época. Y en estas situaciones, ¡qué prueba tan difícil es que no sólo los Îaẕîd, Mu’âûîah y Haÿÿaÿ (gobernadores opresores y criminales omeyas) no puedan pasarla, sino que, incluso los musulmanes que ostentaban ser los más practicantes (pero que, en realidad, eran ingenuos, carentes de perspicacia y capacidad de reconocer a quienes eran los enemigos), tampoco. En la historia, encontramos, además, muchos otros ejemplos: a Abu Mûsâ Ash’arî, a quien la gente eligió para representar la hueste del Imam ‘Alî en la batalla de Ṣiffîn[3], -en lugar de elegir a Mâlik Ashtar quien había sido sugerido por el Imam ‘Alî (la paz sea con él)- en contra de ‘Amru ‘Âs, el astuto ministro de Mu’âûîah quien lo engañó en la sentencia luego de terminada la batalla­ ; y los participantes de la batalla de Ÿamal[4] en contra del Imam ‘Alî (la paz sea con él); y los participantes de la batalla de Nahraûân[5] -quienes, en su mayoría, eran personas que memorizaban el Corán y con marcas en sus frentes debido a sus largas prosternaciones-, ellos tampoco pudieron pasar esta prueba.

Estas últimas no son menos peligrosas para el Islam  que los primeros.

3. La voluntad inquebrantable

El tercer punto importante en este sermón es el anuncio de la posición categórica del Imam y la voluntad inquebrantable de no aceptar la humillación.

El Imam Ĥusaîn (la paz sea con él), en la situación más difícil y estando bajo las espadas, lanzas y el aplastamiento de caballos exclamó: “haihât minnâḏ ḏil-lah”.

Según el escritor de estas líneas, en lugar de una bandera roja sobre la cúpula del santuario del Imam (la paz sea con él), sería más adecuado poner una bandera con este lema.

El Imam, con sus expresivas palabras dijo: “Si ahora triunfamos sobre el enemigo, sepamos que en el pasado también hemos sido victoriosos; y si fracasamos, entonces, el fracaso y el temor no nos corresponde [por nuestro rango]”. El Imam quiso decir que, aunque nos martiricemos no fracasaremos. Nuestros cuerpos se harán pedazos bajo las patas de los caballos, pero no dañarán, en lo más mínimo, nuestra inquebrantable voluntad.

Cuando el Sheij Kâḓim Aẕrî compone la poesía que dice: Las lanzas habrán podido afectar todos los miembros de su cuerpo, pero no han podido dañar su nobleza, voluntad y gran personalidad, puesto que estas virtudes están exentas de cualquier cambio o alteración”, una persona conocida del poeta soñó con Fátima Zahra (la paz sea con ella), que le decía: “Ve y pide la poesía al Sheij Kâḓim. Aunque esta persona no tenía buena relación con el poeta fue a la casa diciéndole: “Sheij, tú has compuesto esta poesía: “…”. El sheij le dijo: “Sí, pero yo todavía no la he recitado a nadie hasta este momento, ¿de dónde sabes tú?” Contestó: “Ahora, Fátima Zahra me la ha recitado en sueños y me trajo hasta tu casa”: “Las lanzas habrán podido afectar todos los miembros de su cuerpo, pero no han podido dañar su nobleza, voluntad y gran personalidad, puesto que estas virtudes están exentas de cualquier cambio o alteración”.

Extraído del libro: Palabras del Imam Ĥusaîn Ibn ‘Alî (P) Desde Medina hasta Karbalá; Editorial Elhame Shargh

Derechos reservados. Se permite copiar citando la fuente

Fundación Cultural Oriente,  www.islamoreinte.com


[1]Tuhaful ‘uqul, p. 171; JÛÂRIẔMÎ, M., Maqtal, t. II, p. 7 y 8. Con alguna diferencia en los textos, nosotros en este libro hemos usado la fuente Maqtal Jûâriẕmî.

[2] Ibíd.

[3] La batalla de Ṣiffîn (en árabe: معركة صفين) fue una batalla que tuvo lugar entre el Imam ‘Alî (la paz sea con él) y Mu'awiya en el mes de Ṣafar del año 37 de la hégira (657 D.C.) en una zona llamada Ṣiffîn. Esta batalla terminó sin ningún resultado ya que, durante la batalla, cuando el ejército de Mu'awiya estaba a punto de ser derrotado, los soldados de Mu'awiya clavaron las hojas del Corán en las lanzas y de esta manera lograron engañar a algunos soldados del Imam (P) alentándolos a retirarse del combate. Finalmente, las dos partes acordaron dejar el combate y recurrir a un arbitraje. Vale destacar, que en la batalla de Siffin, ‘Ammâr îbn Îâsir y Ĥuẕaîma ibn Sabit, dos figuras destacadas de los compañeros del Profeta (la paz sea con él y su descendencia) fueron martirizadas por el ejército de Mu'awiya. (Extraído de es.wikishia.net)

[4] La batalla de Ÿamal (en árabe: معرکة الجمل, en español: Batalla del Camello) es la primera batalla que tuvo lugar durante el califato del Imam ‘Alî (la paz sea con él). Esta batalla fue encabezada por ‘Âishah, la esposa del Profeta (la paz sea con él y su descendencia) y fue una guerra realizada en contra del Imam ‘Alî (la paz sea con él) en el año 36 de la hégira (656 D.C.). Aisha y algunas personalidades que habían roto su juramento de lealtad, tales como Ṯalĥa y Ẕubaîr iniciaron esta guerra con el lema de la venganza por la sangre de ‘Uzmân. Durante la guerra, Aisha estaba montada en un camello rojo; y es por ello que esta batalla fue conocida como la batalla del camello. Es de hacer notar, que esta batalla llegó a su fin con la derrota de Aisha y sus seguidores. Ṯalĥa y Ẕubaîr fueron asesinados durante la guerra, pero el Imam (la paz sea con él) dejó libre a ‘Âishah y la envió a Medina.

La batalla de Ÿamal es considerada como el primer conflicto interno de los musulmanes que creó divisiones significativas en la comunidad islámica. (Extraído de es.wikishia.net)

[5] La Batalla de Nahraûân (en árabe:معركة النهروان) es una de las batallas que ocurrieron durante el período del califato del Imam ‘Alî (la paz sea con él). Esta guerra tuvo lugar después de la batalla de Siffin y después del evento de arbitraje en el mes de Ṣafar del año 38 de la hégira (658 D.C.). A un lado del campo de batalla estaba el ejército del Imam ‘Alî (la paz sea con él) y al otro lado, un grupo de personas conocidas como Mâriqûn o jariyitas (en árabe: الخوارج) (aquellos que han abandonado su fe). En esta batalla, el grupo de los Jariyitas fue derrotado por el ejército del Imam ‘Alî (la paz sea con él). Se dice que después de la guerra, no más de diez soldados de los Jariyitas fueron sobrevivientes, entre ellos, ‘Abdur-Raĥmân ibn Mulÿam al Murâdi, el asesino del Imam Alí (la paz sea con él). (Extraído de es.wikishia.net).

Article_image